« Previous PageNext Page »

Teman SeniorなSamsulさんの写真展:僕の友達はここにについての記事がJournal Nasionalの1月31日号に載っていたことを知った。

折角なので訳してみた(戯訳は最後に)のだが、shutter-rana (tombol untuk
memotret)という表現があった。shutterはシャッター、カッコ内は写真を撮るためのボタン(つまりシャッターボタン)だけど、rana は初めて目にした。KBBI3 には別の意味でしか載っていない。Comprehensive Indonesian-English Dictionary によると、「rana III (Jv) 1 folding screen. 2 shutter (of a camera) . bukaan ― diaphragm (of a camera) . waktu bukaan ― exposure time.」とある。ほほうジャワ語ですか。Pigeaudのジャワ語オランダ語辞書によると「rana II: kamerascherm, schutsel; zo wrana」。

戯訳はこのあと。しかし、専門外の文章の翻訳は難しい。しかも芸術批評っぽいのは特に…。

(more…)

辞書を見ていると、奇妙な例文・用例に出会うことがある。Alan M. Stevens and A. Ed. Schmidgall-Tellings, A Comprehensive Indonesian-English Dictionary を見ていたら、adegan の用例が、

  • – bugil a nude scene.
  • – buka-bukaan/panas hot/sexy scene (in a movie).
  • – erotik erotic scene.
  • – goro-goro → GORO-GORO.
  • – perang war scene.
  • – ranjang a sex scene (in a film).
  • – seks sex scene.
  • – tiwikrama transfonnation scene.

と、8用例中5例がそちら方面という…。adegan ranjangなんて日本語でいうところのベッドシーンだな。これは和製英語っぽい。英語だと bedroom scene か、上記のようのズバリなのかな。

ちなみに adegan goro-goro は GORO-GOROを見よとなっているが、goro-goroの項目はなくて、gara-garaという表記(正しいんだけど)になっている。誤植かな?

近頃、あまり写真を載せてないので、古い写真からちょっと面白いものを。
カトリック教会にいる狛犬。

Gereja Katolik St. Maria de Fatima

Gereja Katolik St. Maria de Fatima

ジャカルタのコタという華人街にある教会にいる狛犬くんだ。世界的にも狛犬のいる教会というのは珍しいのではないか?

(more…)

友人の文学者から勧められた本を買った。先日、読売文学賞も取った堀江敏幸。そういえば最近はちっとも日本文学を読んでいないことに気付いて、とりあえず文庫版を手に入れたという訳だ。
(more…)

今更感が漂うが買った。

今日は生微温い陽気だった。茂原でも梅が咲き始めた。でも、これは東京の梅。

紅梅と電車紅梅だけではなく白梅もあったのだけど、雨もパラついてきたし用事もあったので、さっさと立ち去った。

用事があって母校にちょっと寄った。何故か食堂に制服姿の高校生男女が相当数いた。あれは何なのだろう。下見にでも来たのかな。

アドミニストレーション棟(元図書館)裏の梅はもう咲き始めていた。デジカメは忘れてしまったので、写真はなし。(モノクロフィルムを入れたAL-Eは持っていたのだが…。)明後日も来なければいけないので、その時に撮ろう。

« Previous PageNext Page »