Fri 5 Feb, 2010
辞書を見ていると、奇妙な例文・用例に出会うことがある。Alan M. Stevens and A. Ed. Schmidgall-Tellings, A Comprehensive Indonesian-English Dictionary を見ていたら、adegan の用例が、
- – bugil a nude scene.
- – buka-bukaan/panas hot/sexy scene (in a movie).
- – erotik erotic scene.
- – goro-goro → GORO-GORO.
- – perang war scene.
- – ranjang a sex scene (in a film).
- – seks sex scene.
- – tiwikrama transfonnation scene.
と、8用例中5例がそちら方面という…。adegan ranjangなんて日本語でいうところのベッドシーンだな。これは和製英語っぽい。英語だと bedroom scene か、上記のようのズバリなのかな。
ちなみに adegan goro-goro は GORO-GOROを見よとなっているが、goro-goroの項目はなくて、gara-garaという表記(正しいんだけど)になっている。誤植かな?
Dina says:
高地さん、
Goro-goro adalah nama adegan dalam wayang. Biasanya mengupas berbagai masalah (sosial, politik…, apa saja) yang dikemas secara jenaka. Tetap ada petuah yang terselip, tetapi tidak menggurui. Goro-goro termasuk adegan yang ditunggu-tunggu dalam pementasan wayang.
pelopor says:
Ibu Dina,
Matur nuwun atas komentarnya. Yah, dulu saya tinggal di Jogja selama 2 tahun, dan belajar bahasa Jawa juga walaupun “sekedap kemawon”. Maka arti “goro-goro” itu sendiri saya tahu. Maksud saya disini, salah satu penjelasan dari lema “adegan” mnunjuk lema “GORO-GORO” untuk dibaca. Tapi lema “goro-goro” koq tidak ada, tapi ada lema ejaan “gara-gara”, yang merupakan ejaan bahasa Jawa, maka benar juga.
Dina says:
高地さん、
Ah, maaf, yah. Rupanya saya salah baca. Setelah saya cek, di kamus Alan memang tidak tercantum lema “goro-goro” itu. Tapi sebentar lagi keluar edisi terbaru, yah. Semoga sudah direvisi.
pelopor says:
@Ibu Dina,
O, edisi barunya akan diterbit? Berita bagus. Edisi baru juga akan diterbit dari Mizan juga?